index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 361.I.4
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 361.I.4 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 1'
1
--
[
...
arḫ
]
a
?
ig
[
a-
...
]
1
A
Vs. I 1'
[
ar
?
1
-ḫ
]
a
i-g
[
a
?
2
-
...
]
2
--
[
...
]
LÚ
NÍG.SI.SÁ
-an
[
...
]
2
A
Vs. I 1'
[
...
]
Vs. I 2'
LÚ
NÍG.SI.SÁ
-an
3
[
...
]
3
--
[
...
]
ŠEŠ
MEŠ
-
ŠU
[
...
]
3
A
Vs. I 2'
[
...
]
Vs. I 3'
(
Rasur
)
ŠEŠ
MEŠ
-
ŠU
[
...
]
4
--
[
...
]
arḫa
zaḫḫur
[
a-
...
]
4
A
Vs. I 3'
[
...
]
Vs. I 4'
ar-ḫa
za-aḫ-ḫu-r
[
a-
...
]
5
--
DAM
MEŠ
-
KA
=ma=šši=k
[
an
...
]
5
A
Vs. I 5'
DAM
MEŠ
-
KA
-ma-aš-ši-k
[
án
...
]
6
--
nu=za
É
NA4
ARA
5
[
...
]
6
A
Vs. I 6'
nu-za
É
NA4
ARA
5
[
...
]
7
--
twēl=ma=za
AB
[
Ū-KA
...
]
7
A
Vs. I 7'
⌈
tu
⌉
-e-el-ma-za
4
A-B
[
U-KA
...
]
8
--
nu=wa
twēl
AB
[
Ū-KA
...
]
8
A
Vs. I 8'
nu-wa
tu-e-el
A-B
[
U-KA
...
]
9
--
[
...
]
LÚ
KÁ
iyat
9
A
Vs. I 8'
[
...
]
Vs. I 9'
LÚ
KÁ
i-ya-at
10
--
[
...
LÚ
?
K
]
Á
iya
[
t
?
]
10
A
Vs. I 9'
x
[
...
]
Vs. I 10'
[
...
K
]
Á
i-ya-
[
at
?
]
¬¬¬
§ 1'
1
--
[ ... we]g
?
[
2
--
[ ... ] den Gerechten [
3
--
[ ... ] seine Brüder [
4
--
[ ... ] abbreche[n
5
--
[ ... ] deine Frauen aber ihm [ ... ]
6
--
Die Mühle [ ... ] sich [ ... ]
7
--
Dein Vat[er] aber [ ... ]
8
--
„Dein Vat[er ... ]
9
--
Der Tormann
1
machte [ ... ]
10
--
Der To[rmann] mach[te ... ]
1
Nach Kollation am Original ist am Anfang der Zeile im Gegensatz zur Autographie der Platz für
ar-
sehr knapp.
2
Groddek: Oder
i-t[a-.
3
Nach Kollation am Original ist die Zeile über Rasur geschrieben.
4
Nach Kollation am Original ist das Zeichen über Rasur geschrieben.
1
Unklar. Möglicherweise ist damit der Torwächter gemeint.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30