index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 361.I.4

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 361.I.4 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)



§ 1'
1
--
1
A
Vs. I 1' [ar?1-ḫ]a i-g[a?2- ... ]
2
--
2
A
Vs. I 1' [ ... ] Vs. I 2' NÍG.SI.SÁ-an3[ ... ]
3
--
3
A
Vs. I 2' [ ... ] Vs. I 3' (Rasur) ŠEŠMEŠ-ŠU [ ... ]
4
--
4
A
Vs. I 3' [ ... ] Vs. I 4' ar-ḫa za-aḫ-ḫu-r[a- ... ]
5
--
5
A
6
--
6
A
Vs. I 6' nu-za É NA4ARA5[ ... ]
7
--
7
A
8
--
8
A
Vs. I 8' nu-wa tu-e-el A-B[U-KA ... ]
9
--
9
A
Vs. I 8' [ ... ] Vs. I 9' i-ya-at
10
--
10
A
Vs. I 9' x[ ... ] Vs. I 10' [ ... K]Á i-ya-[at?] ¬¬¬
§ 1'
1 -- [ ... we]g? [
2 -- [ ... ] den Gerechten [
3 -- [ ... ] seine Brüder [
4 -- [ ... ] abbreche[n
5 -- [ ... ] deine Frauen aber ihm [ ... ]
6 -- Die Mühle [ ... ] sich [ ... ]
7 -- Dein Vat[er] aber [ ... ]
8 -- „Dein Vat[er ... ]
9 -- Der Tormann1 machte [ ... ]
10 -- Der To[rmann] mach[te ... ]
Nach Kollation am Original ist am Anfang der Zeile im Gegensatz zur Autographie der Platz für ar- sehr knapp.
Groddek: Oder i-t[a-.
Nach Kollation am Original ist die Zeile über Rasur geschrieben.
Nach Kollation am Original ist das Zeichen über Rasur geschrieben.
1
Unklar. Möglicherweise ist damit der Torwächter gemeint.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-30